We Dutch had an interesting little problem with the news on Iraq, specifically with anything to do with Al-Kut or Kut.
The word "kut" has a meaning in Dutch, it's a nasty word for a women's private parts. We use it in the same way as English speaking people would use "f*ck".
That made news on war progress in Iraq kind of funny, the newscaster trying to keep a straight face while using that word.
I wonder how that would have been handled in the US. We're allowed to broadcast any word we want, so although it was funny and sometimes awkward for the newscasters, it wasn't a legal problem.
Did any of you ever encounter anything like that? Using a word that means something completely different to someone else?
Edit: when you answer this, please mind your language. I don't want my topic closed because people don't think before they hit <Submit>
The word "kut" has a meaning in Dutch, it's a nasty word for a women's private parts. We use it in the same way as English speaking people would use "f*ck".
That made news on war progress in Iraq kind of funny, the newscaster trying to keep a straight face while using that word.
I wonder how that would have been handled in the US. We're allowed to broadcast any word we want, so although it was funny and sometimes awkward for the newscasters, it wasn't a legal problem.
Did any of you ever encounter anything like that? Using a word that means something completely different to someone else?
Edit: when you answer this, please mind your language. I don't want my topic closed because people don't think before they hit <Submit>