Nazi Songs

zander_0633

Milforum Gnat
Any idea where can I find NAzi songs? Heard that they are ban in Germany, is it true?
 
Last edited:
Well, I have the Horst Wessel Lied. Other songs. Any other songs? And can I have more info on which countries ban Nazism and why. Thanks
 
zander_0633 said:
And can I have more info on which countries ban Nazism and why. Thanks

You really don't know why Nazism is banned in this countries?
Ever heard of Auschwitz? Sachsenhausen? Dachau?
 
Well, I did research for you, zander. But I guess Nazi's song is Horst Wessel Lied, that'a all.
 
Well, Lili Marleen is not a Nazi Song at all...

Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.

The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn't like the song, he wanted a march.
Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.

The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.

After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.

The immense popularity of the German version spawned a hurried English version. Anne Shelton's English hit record started the songs popularity with the Allied countries. The British Eighth Army adopted the song.

It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.

The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew.

Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"
 
The German text:

Lili Marleen

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. : |

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. : |

(3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. : |) <-- wasn't sung by Lale Andersen

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? : |

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. : |


Listen to it: http://eri.ca/refer/laleande.MP3
(QuickTime required or just, Right Click --> Save As)
 
Last edited:
and the two English Versions:

Version 1 ( the version of the British soldiers in WWII)

Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lilli of the Lamplight,
My own Lilli Marlene

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lilly of the Lamplight,
my own Lilly Marlene

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lilly of the Lamplight,
My own Lilly Marlene


Listen to it: http://eri.ca/refer/veralynn.MP3
(QuickTime required or just Right Click --> Save As)


Version 2 (a fairly literal translation)

1. At the barracks compound,
By the entry way
There a lantern I found
And if it stands today
Then we'll see each other again
Near that old lantern we'll remain
As once Lili Marleen.

2. Both our shadows meeting,
Melding into one
Our love was not fleeting
And plain to everyone,
Then all the people shall behold
When we stand by that lantern old
As once Lili Marleen.

3. Then the guard to me says:
"There's tap call, let's go.
This could cost you three days."
"Be there in half a mo'."
So that was when we said farewell,
Tho' with you I would rather dwell,
With you, Lili Marleen.

4. Well she knows your foot steps,
Your own determined gait.
Ev'ry evening waiting,
Me? A mem'ry of late.
Should something e'er happen to me,
Who will under the lantern be,
With you Lili Marleen?

5. From my quiet existence,
And from this earthly pale,
Like a dream you free me,
With your lips so hale.
When the night mists swirl and churn,
Then to that lantern I'll return,
As once Lili Marleen.
 
Last edited:
Sure, but again it isn't a nazi song...
For me it seems like you're searching for German Military Songs of WWII.
(like Westerwaldlied or Panzerlied and many others). Most of them weren't nazi songs. Like Lili Marleen, most of them were dealing with the hard life of a soldier during the war. Only a small number of songs in WWII were real nazi songs (like Horst-Wessel-Lied).


Panzerlied


1. Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

2. Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

3. Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.

4. Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

5. Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.


Listen to it: http://eri.ca/refer/obssturc.MP3
(QuickTime required or Right Click --> Save As)
 
Last edited:
Translation:


In blizzard or storm,
Or in sun warm and bright,
The day hot as hell
Or bone-chilling be the night,
Our faces may with dust be laid,
But spirits never fade,
No, never fade;
Relentless, our tank
Thunders out on a raid.

With engines a-howling,
Fast as is the wind,
We head for the foe,
Safe, as we're in armor skinned.
Our comrades still behind us roam;
We fight the foe alone,
Yes, fight alone.
We stab through the line
To break the foes backbone.

Whenever the foe
May appear in our sight,
We'll ram throttle full,
Then we'll humble all his might!
Of what use is our life if we
Our country serve freely?
Yes, serve freely!
To die for our country,
Our honour shall be.

With tank traps and mines,
Our foe tries to impede.
We laugh at his ruses;
We know he'll not suceed.
And when, in threat, his cannons stand,
Half hidden in the sand,
Yes, in the sand,
We can find our way
Over much safer land.

And should at long last,
Fickle Lady Luck leave,
And we remain here,
Leaving family to grieve,
A bullet with our name on it,
Find us and seal our fate,
Yes, seal our fate,
Our tank will our grave be
On that final date.
 
Back
Top